24.3.11

Moral islâmica

Para um acto ser moralmente aceitável no islão, é necessário uma de duas condições: ser vantajoso para o islão (cf. taqiyya, matar/escravizar/subjugar «infiéis») ou ser sancionado pelo profeta Mafoma (por palavras ou por actos).
O caso abaixo cumpre pelo menos a segunda condição. O resto é conversa:

Amplify’d from olhonajihad.blogspot.com
"O Profeta escreveu o (contrato de casamento) com 'Aisha quando ela tinha seis anos de idade e consumou o casamento quando ela tinha nove anos de idade e ela permaneceu com ele por nove anos (i.e. até a morte dele)." -- 7.62.88 Bukhari
Apologistas islâmicos frequentemente alegam que Aisha era mais velha na época de seu casamento com Maomé e de sua consumação. Mas, eis a prova de que os muçulmanos entendem o episódio como uma forma de justificar o casamento infantil.
A Fatwa foi publicado no IslamOnline.net, que segundo a wikipedia, é o sexto maior site islâmico do mundo. Como o autor assinala, a relação sexual com crianças é permitida de acordo com o exemplo do profeta.
Pergunta: Qual sua opinião sobre os paises islâmicos que proibem que meninas casem antes dos dezoito anos? É verdade que estudiosos islâmicos concordam que os pais podem casar suas filhas mesmo quando ainda são crianças?
Resposta: Quase todos os estudiosos concordam que é direito do pai casar sua filha, mesmo que seja jovem e imatura. Isso é permitido devido sua autoridade sobre ela, pois como ele é responsável por guiá-la, ele também é responsável em fazer o que é de seu interesse com relação ao casamento.
O muçulmano ainda ensina que baseado no "nobre Corão", mais especificamente na Sura 65:4 que é permitido manter relações sexuais com meninas que ainda não mentruram. E conclui:
É verdade que o Profeta celebrou um contrato de casamento com Aisha quando ela tinha seis anos, contudo, ele não teve relações sexuais com ela até que ela tivesse nove anos, de acordo com a al-Bukhari. [...] [...]
Vemos assim que o Islã institucionaliza a pedofilia.
Obs: Se observarem o link em inglês, pois as versões do Corão em português são cheias de eufemismo, pos isso não iria traduzir o versículo corretamente, tendo em vista que sempre confiro os versículos em inglês com o Corão em portugês. Mas, como a postagem é do Translating Jihad, que agora escreve para o Nada Disto é Novo, basta aguadar-mos que teremos uma tradução precisa, já que o blogueiro traduz diretamente do árabe.
Read more at olhonajihad.blogspot.com
 

Sem comentários: